博客

中翻英:昔我往矣,杨柳依依 ( 2013-1-7 3:15 )

今天网上看到了一段诗经上的诗句:


昔我往矣 杨柳依依  

今我来思 雨雪霏霏


这么美的诗句偶以前竟然没有读过,这也证明了俺的才疏学浅与孤陋寡闻还不只是一点点。因此网上搜了一下其解释。其实只要把握住几个重点字词,此段诗句也很好懂的

:以前

依依:茂盛,也做依恋貌

:在此是语末助词,没意思

霏霏:雪大貌


简单的白话翻译就是:

以前当我离开时,正是杨柳茂盛(春天)

今天我回来了,已是大雪纷飞(冬天)


其中有意思的一句是“杨柳依依”。明着说是“杨柳很茂盛”;但也一语双关地暗示杨柳对我的离去“依依不舍”。


下面是我的中翻英:


-------------------------

昔我往矣 杨柳依依  

While I was leaving, the willows were bidding me farewell by waving their slim and verdant branches.


今我来思 雨雪霏霏

Now on my way back, the sky, instead, is welcoming me by snowing heavily.

-------------------------


我的英文再反翻回中文,是:


当我离开时,杨柳以摇摆着她们的翠绿细枝向我道别。

今天在我回来的路上,老天却以大雪来欢迎我。


虽然离信雅达还有些距离,但至少我的第一句把“依依”的两层意思都写进去了,呵呵。



这句话虽然有些伤感,但毕竟春天离家冬天回还不到一年的时间。


想起了我父亲,14岁时离开老家外出求学(从此就再也没见过他的父母),经过抗日,战乱,辗转到台湾,最后又到了美国。再次回乡时已是69的老人了!父母早已双亡(我祖母是1959-1962时活活饿死的,祖父早她几年也营养不良体弱多病去世了),人间悲剧。我母亲也是50年后回到她的老家,还好她在父母离去前见到了90多岁的父母。我父母都是一辈子乡音不改。让我想起了唐朝贺知章的一首更有名的诗:


少小离家老大回, 乡音未改鬓毛衰


我的英文翻译:


When I left home I was very young.

Now I am coming back, though accent unchanged, yet, a greyish doddering old man.



Gary 2013-1-7清晨于上海


[548] 阅读 |  [0] 评论 |  推荐  |  引用  |  举报  |  英语学习 | 转帖

本文最近访客

不留脚印


您还没有登录,现在不能留言,请先登录!

用户名 密码 自动登录 - 快速注册 - 找回密码


基本信息

gary4096

 申请星级用户 未绑定手机 已验证email

姓名:金为峰
用户名:gary4096
ID:54077576
城市:上海,长宁

积分:3725
级别:7级
头衔:出师弟子
访问量:47821

发消息逗一下送礼物

 

关闭