博客

中翻英:一层秋雨一阵凉,一瓣落花一脉香。。。 ( 2012-11-1 23:58 )

今天在网上看到一个MM的签名是句英文:

A layer of a cool autumn rain, a valve and a fragrance, as time since unforgettable, a busy but nowhere to hide.

我看不懂其中的意思,因此用谷歌搜了一下这句话。竟然搜出了1,500,000条!有些出现在“唯美英文”,有些是在英语学习里,也出现在很多网友的博客和论坛中。都是带中文的,因此这肯定不是外国人写的英文,而是一个中国人(很可能是女的)发明的英文

在很多英语学习的博客或论坛里,很多人已经不知道这英文翻译的中文原文了。例如有反回来把它翻译成中文:

“一个凉爽的秋雨,阀门和香味,自难忘层,随着时间的忙碌,但无处藏身”

其实仔细搜一下,可以确定此段英文的中文原文是段中文诗:(但我没有搜到是什么朝代谁写的,倒有人怀疑此诗是现代网络写手之作)

  一层秋雨一阵凉,
  一瓣落花一脉香.
  一样流年自难忘,
  一把闲愁无处藏。

我再谷歌搜索中文“一层秋雨一阵凉,一瓣落花一脉香”;讽刺的是,只搜出了8万条。是英文的20份之一。

我觉得那段英文根本不通顺,也和中文诗的原意不和,是大量网民不用脑子就乱加传抄以讹传讹,反而大流行。因此我也试着把这段中文诗句翻成正确的英文如下:

A feeling of coolness after a layer of autumn rain,
a scent of fragrance behind a piece of fallen flower petal;
the same routine years yet still unforgettable,
there is nowhere to hide this futile melancholy mood in my mind. 

但我觉得原诗的最后一句如果改成问句可能更好:
 一把闲愁何处藏?
Where to hide this futile melancholy mood in my mind?

我是工程师出身,思维方式完全是机械化的逻辑性,没有文学修养也缺乏文人们(尤其是女人)的诗情画意“灵性”,因此翻译中要求的“信雅达”我只能做到,没有:(

注:

1.-本来应该直翻为 idle。但这里我理解为没用的浪费时间,因此有两个词可以选择:
useless 和 futile, 都是“没用的”意思。但是useless就是没用,而futile却有挣扎后觉得没用而放弃的感觉。因此这里我认为futile更形象些。

2.最后一句的最后三个字“ in my mind”可有可无。我觉得如果是原句(正句)好像加上这三个字比较顺口些,但如果改为问句,则不要这三个字比较好:

Where to hide this futile melancholy mood?
或者:
Please tell me where to hide this futile melancholy mood?

我们再来批判一下原先那个极为流行讹传的英文:

A layer of a cool autumn rain,  --没把“凉”和“秋雨”分开

a valve and a fragrance,   --valve是阀门,或阀门上的膜,与花瓣没有任何关系,是作者查汉英字典没弄懂差别下的错误。

as time since unforgettable, -- 太灵性了,我看不懂

busy but nowhere to hide. -- 与原诗完全不符,没了“愁”,也失去了忧郁的情怀
 

Gary 2012-11-1 Shanghai

[800] 阅读 |  [0] 评论 |  推荐  |  引用  |  举报  |  英语学习 | 转帖

本文最近访客

不留脚印


您还没有登录,现在不能留言,请先登录!

用户名 密码 自动登录 - 快速注册 - 找回密码


基本信息

gary4096

 申请星级用户 未绑定手机 已验证email

姓名:金为峰
用户名:gary4096
ID:54077576
城市:上海,长宁

积分:3725
级别:7级
头衔:出师弟子
访问量:45390

发消息逗一下送礼物

 

关闭