博客

中翻英:滚滚长江东逝水 ( 2012-4-2 16:2 )

这几天上面LD们斗争很激烈,谣言满天飞。新浪,腾讯等微博的评论都被完全***了。这些家伙们天天争权夺利不知为了什么?我突然想到了明朝杨慎的诗(后来电视剧《三国演义》主题歌的歌词):

《临江仙:滚滚长江东逝水》 明·杨慎

滚滚长江东逝水,浪花淘尽英雄。
是非成败转头空,青山依旧在,几度夕阳红。

白发渔樵江渚上,惯看秋月春风。
一壶浊酒喜相逢,古今多少事,都付笑谈中。

这是多美的诗句,多么高的意境啊!我立刻就产生了把它翻成英文的冲动。。。但,首先,我到网上搜索了一下:"滚滚长江东逝水 中翻英",竟然搜出了许多翻译。但是进去看了看,很失望,没有一个合我的胃口的。因此止不了我的手痒,我必须亲自出马。下面是我的翻译:

(注:翻译的“”,“雅”,“”很难同时达到。俺是工程师出身的老粗没有“雅”的细胞,因此只能从“信”和“达”着手:
信-literally,逐字的
达-figuratively, what it means, understandable by westerners.)

滚滚长江东逝水,
(信)Roaring Yangtse River waters are washed away toward the east.
(达)The seemingly unstoppable roaring waters of Yangtse River eventually washed away into the ocean in the east.

浪花淘尽英雄。
(信)The spray of the waves washed out heroes
(达)With them, all the heroes from the history were also washed out by the spray of their waves.

浪花-the spray of the wave
淘尽-wash out

是非成败转头空,
(信)Good or bad, success or failure, became empty with a turn of the head.
(达)Good or bad, success or failure, but with a turn of the head, they are all gone and everything is empty.

青山依旧在,几度夕阳红。
(信)The green mountains are still there, the reds of sunset recurred many times.
(达)Nothing has changed...The green mountains are still there, 
and the splendor of the sunset keeps on recurring many many times. 
(and the magnificent shows of sunset keep on recurring many many times).
 
白发渔樵江渚上,
(信达)White haired woodcutters and fishermen are sitting on the banks of the river.

惯看秋月春风。 
(信达)We are used to watching the moon in the autumn and feeling the breezes of the spring.

一壶浊酒喜相逢
(信达)With a bottle of unstrained wine we celebrate our encounter.

unstrained wine-没有过滤或精炼的酒
encounter-相逢(网上大都翻 re-union 重逢,但我认为重逢是与老友;而这里也可能是陌生人)


古今多少事
(信达)So many tales happening today or happened in the past,

都付笑谈中。
(信)all are contributing to our laughters and chats.
(达)all become the stocks of our laughters and gossips...

付-contribute to 
谈-talk,chat, 闲扯淡-gossip,blabbing

下面是以“达”的角度,翻译的全诗:
-----------------------------------
The seemingly unstoppable roaring waters of Yangtse River eventually washed away into the ocean in the east.

With them, all the heroes from the history were also washed out by the spray of their waves.

Good or bad, success or failure, but with a turn of the head, they are all gone and everything is empty.

Nothing has changed...The green mountains are still there, 
and the splendor of the sunset keeps on recurring many many times. 

White haired woodcutters and fishermen are sitting on the banks of the river.

We are used to watching the moon in the autumn and feeling the breezes of the spring.

With a bottle of unstrained wine we celebrate our encounter.

So many tales happening today or happened in the past,
all become the stocks of our laughters and gossips...
-----------------------------------

另外顺便翻译一下另一句类似的诗句:

大江东去,浪淘尽,千古风流人物
Eastward flows the mighty Yangtse river; 
with its waves are gone all those celebrated characters of bygone years.

风流人物-celebrated characters
---------------------

虽说是非成败转头空,但人生其实就是一个过程,而不只是结果。我宁愿我是“”和“”者。活得精彩总比浑浑噩噩虚度一生要值得。您觉得呢?

Gary 2012-4-2 Shanghai
( 注,本为第一行:。。。等微博的评论都被完全***了.那三个星号是被这个网站自动屏蔽的词:“feng锁”。)

[800] 阅读 |  [3] 评论 |  推荐  |  引用  |  举报  |  英语学习 | 转帖

本文最近访客

不留脚印


您还没有登录,现在不能留言,请先登录!

用户名 密码 自动登录 - 快速注册 - 找回密码


基本信息

gary4096

 申请星级用户 未绑定手机 已验证email

姓名:金为峰
用户名:gary4096
ID:54077576
城市:上海,长宁

积分:3725
级别:7级
头衔:出师弟子
访问量:43469

发消息逗一下送礼物

 

关闭