博客

中翻英:四面荷花三面柳,一城山色半城湖 ( 2012-3-22 19:52 )

昨天看到一位漂亮MM的微博里有张济南大明湖的照片,她照片上写着:“一城山色半城湖”。

我想到了老残游记:

------------------------
   到了铁公祠前。。。
   看了一会儿,回转身来,看那大门里面楹柱上有副对联,写的是
   “四面荷花三面柳,一城山色半城湖”,
   暗暗点头道,真正不错。。。
------------------------


四面荷花三面柳,一城山色半城湖”--多美的诗句,多美的景色啊。我突然想到应该也把它翻译成英文。。。

(本人才疏学浅翻译中要求的“信雅达”无法俱得,每种翻译最多只能做到其一)

四面荷花”这段比较容易翻译,可以是:

(信)Lotus flowers are around all 4 sides.
(信)All 4 sides are surrounded by lotus flowers.
(信)Lotus flowers are blooming around all 4 sides.
(达)Lotus flowers are encircling all the places.

三面柳”直翻(信)成英文有点怪异:
(信)weeping willows are on 3 of the sides.
(信)willow twigs are wavering on 3 of the sides.
“达”必须放弃“三”这个数字:
(达)weeping willows are wavering almost everywhere.
(三面不是四面,因此不全,所以这里翻成 “almost everywhere”,呵呵:)
(注:在风中摇曳的英文是"wavering in the wind")

一城山色”:
(信达)The city is replete with mountain-view.

半城湖”:
(信达)half of the city is on lake-front.


最终,对联的全部翻译(达为主)如下:

Lotus flowers are encircling all the places and weeping willows are wavering almost everywhere.

The city is replete with mountain-view and half of it is on lake-front.

另外,谈到济南,大家应该立刻也想到了:

     家家泉水,户户垂杨

顺便在此也一并翻译如下:
Springs are bubbling out in the court of every family, 
and weeping willows are wavering in the yard of every house. 
(杨树的英文应该是poplar.但是我觉得这里的“杨”其实是“柳”的代称,因此我还是翻成“垂柳”)

Gary 2012-3-22 Shanghai

[463] 阅读 |  [4] 评论 |  推荐  |  引用  |  举报  |  英语学习 | 转帖

本文最近访客

不留脚印


您还没有登录,现在不能留言,请先登录!

用户名 密码 自动登录 - 快速注册 - 找回密码


基本信息

gary4096

 申请星级用户 未绑定手机 已验证email

姓名:金为峰
用户名:gary4096
ID:54077576
城市:上海,长宁

积分:3725
级别:7级
头衔:出师弟子
访问量:43486

发消息逗一下送礼物

 

关闭