博客

中翻英:余音绕梁三日犹不绝于耳 ( 2012-3-6 2:24 )

昨晚打羽毛球时一位漂亮MM球友因为她是小留学生海龟,因此有她的朋友最近问她如何把“余音绕梁三日犹不绝于耳”翻译成英文?她听说我也认识几个英文大字,因此她就把此任务转交给了我。

我的第一反应就是reverberate(回响)这个英文字,因此我给出的翻译是:

The voice(or the sound, the music) kept on reverberating in my ears for over 3 days without ever stopping.

(还好我立刻就想到了reverberate这个英语六级里可能也没有的词,因而没有在漂亮MM的面前太丢脸:)

中翻英很难同时做到“”。中国人的脑子里已经装了太多与历史和文化(甚至政治宣传)相关的东东,因此想法和外国人不尽相同。因此我们经常看到一些让人啼笑皆非的翻译。翻译必须考虑对象和目的。具体是要做到“信”,还是,“雅”,还是“达”?要看:

如果目的是要教我美国出生中文不太好的小孩学中文(或教外国人学中文),则“信”最重要。
如果目的是要传达我的意思或想法给外国人,则“达”最重要。
如果目的是要借中文成语或古诗词翻译来抒写我的情怀,那“雅”最重要。

我上面的翻译是以“达”为重点,没有太多考虑到“信”或“雅”。

如果以“信”为重点,则应该翻译成:

The remaining music lingered around the beams for over 3 days and still not stopping in my ears. 

余音: The remaining music
绕: linger around, circle around
梁: beam
犹: still
不绝: not stopping
(这样,我们在外国出生的小孩子们就容易看懂中文的意思了:)

但是"remaining music"和"linger around the beams" 对外国人来说有点难于理解。

“雅”一般是可遇而不可求的。

----------------------------------------
回家的路上,由这个“回响”我想到了一首现在已经被禁的老红歌“台湾同胞我的骨肉兄弟”歌词中的两句话:

日月潭的碧波在心中荡漾,阿里山的林涛在耳边震响。

姑且不管那首歌的意识形态是多么荒谬,但是我记得那首歌的歌曲非常优美动听,而且这两句歌词也是非常美妙。因此,我想借此机会也把这两句话也翻成英文:

日月潭的碧波在心中荡漾,
The green ripples of Sun Moon Lake are prodding my heart,

阿里山的林涛在耳边震响。
The whispers of the forests of Ali mountain are reverberating in my ears.
或者:
The soughing sound of the wind from the forests of Ali mountain are reverberating 
in my ears.

另外这首歌的最后两句话虽然也非常搞笑,但确实也写得很好:

我们一定要解放台湾, 让那太阳的光辉照耀在台湾岛上...
(意思是:如果台湾不被解放,台湾人民就等于见不到阳光。。。)

We must liberate Taiwan and let the warm rays of the sun re-shine over Taiwan island!

或:
... let the sun shine again over Taiwan island!

那个幼稚又疯狂的年代。。。呵呵,

Gary 2012-3-6 Shanghai

[800] 阅读 |  [5] 评论 |  推荐  |  引用  |  举报  |  英语学习 | 转帖

本文最近访客

不留脚印


您还没有登录,现在不能留言,请先登录!

用户名 密码 自动登录 - 快速注册 - 找回密码


基本信息

gary4096

 申请星级用户 未绑定手机 已验证email

姓名:金为峰
用户名:gary4096
ID:54077576
城市:上海,长宁

积分:3725
级别:7级
头衔:出师弟子
访问量:47838

发消息逗一下送礼物

 

关闭