博客

中翻英:王安石《泊船瓜洲》 ( 2012-2-25 21:11 )

《泊船瓜洲》王安石

原诗:
京口瓜洲一水间,钟山只隔数重山。
春风又绿江南岸,明月何时照我还?


中翻英:

京口瓜洲一水间,
Jingkou and Guazhou is just a river apart,

钟山只隔数重山。
Zhongshan is only several mountains away.

春风又绿江南岸,
Again, the Spring wind greened the southern bank of the river,

明月何时照我还?
Bright moon, when will you show me the way home?
(or: When will the bright moon shine on my returning trip?)

---------------------------------
再把我写的英文倒翻成白话中文:

Jingkou and Guazhou is just a river apart,
京口和瓜洲仅相隔一条河,

Zhongshan is only several mountains away.
钟山只在几座山之外

Again, the Spring wind greened the southern bank of the river,
再一次,春风吹绿了河的南岸

When will the bright moon show me the way home?
什么时候这明月会带我回家?


Gary 2012-2-25 Shanghai

[553] 阅读 |  [0] 评论 |  推荐  |  引用  |  举报  |  英语学习 | 转帖

本文最近访客

不留脚印


您还没有登录,现在不能留言,请先登录!

用户名 密码 自动登录 - 快速注册 - 找回密码


基本信息

gary4096

 申请星级用户 未绑定手机 已验证email

姓名:金为峰
用户名:gary4096
ID:54077576
城市:上海,长宁

积分:3725
级别:7级
头衔:出师弟子
访问量:45390

发消息逗一下送礼物

 

关闭